字节AI同传“王炸”降临:2秒延迟,你的声音它也能“整活”!

温故智新AIGC实验室

TL;DR:

字节跳动Seed团队又出“神仙操作”!最新AI同传模型Seed LiveInterpret 2.0,不仅把中英互译的延迟干到了2秒的“人类极限”,还实现了0样本声音复刻,让你秒变“多语言播音员”,简直是语言不通星人的**“保姆级”福音**!

最近,科技圈又被字节跳动的一则消息刷屏了:他们家的Seed团队掏出了个AI同传领域的“王炸”——Seed LiveInterpret 2.0。这名字听着有点拗口,但功能可一点不含糊,直接把AI同传的水准拉到了一个新高度,甚至有人开玩笑说:“这下同传老师的饭碗真要‘岌岌可危’了!”12

为啥这么“炸”?这哥们儿(哦不,是模型)号称是业界首个在翻译准确率、语音延迟和声音复刻三方面,都逼近专业同传表现的“产品级”系统。翻译快准狠就算了,关键它还能用你自己的声音把外语“说”出来,简直是给全球打工人量身定做的“翻译神器”啊!

延迟“黑科技”:AI也能“边听边说”?

你是不是也经常遇到这种尴尬:听着AI翻译器“吭哧吭哧”地识别,等你话说完了,它才开始慢悠悠地吐字?这种“后知后觉”的体验,在高强度跨国会议上简直是“致命打击”。

但Seed LiveInterpret 2.0可不一样,它玩的是“全双工”技术。你可以把它想象成一个超高智商的“同传专家”,它不光能听你说,还能在听到一半时,就同步开始翻译并输出。这就好比你还没说完“你好”,它已经把“Hello”送到对方耳朵里了。这种**“边听边说”的丝滑体验,让它的语音延迟最低做到了2到3秒**3,相比传统机器同传系统,平均减少了超过60%的等待时间1

以前的AI同传:“你先说,我听完了再想,想好了再告诉你。” 现在的Seed LiveInterpret 2.0:“您尽管说,我边听边翻,保证不打岔!”

为了实现这种“神操作”,字节Seed团队在模型结构上使出了“双通路”大招,直接减少了中间环节的“沟通成本”,让处理效率和翻译准确率都“蹭蹭往上涨”。在实际测试中,它平均只需约2.5秒就能完成首个译句输出(FLAL)1,这速度,简直是AI界的“闪电侠”!

不仅嘴替,还能“声”入人心:0样本复刻YYDS!

如果说“边听边说”是解决了“快”的问题,那么**“0样本声音复刻”**就是解决了“像”的问题。以前的AI翻译,虽然能听懂、能说,但总感觉少了点“人味儿”,就像是一个没有感情的机器人。

现在好了,Seed LiveInterpret 2.0直接把你的音色特征“偷师”过来。你只需要实时对着它说话,它就能立刻学习并克隆你的音色,然后用你自己的声音“原汁原味”地输出外语译文。

“哇塞,这不是我本人在说英语/中文吗?!” “没错,就是你!你的声音现在是‘全球通用语’了!”

这种能力有多酷?想象一下,你在国际会议上发言,不再需要担心机器翻译的声音听起来“怪怪的”,或者让人分不清是谁在说话。你的声音就是你最好的名片,现在它能帮你跨越语言的鸿沟,还带着你的情绪和亲和力1这不仅仅是简单的“嘴替”,更是“声”入人心,让沟通真正“零距离”。在多轮语音评测中,Seed LiveInterpret 2.0也是唯一支持“中英双向语音到语音同传+声音克隆”的系统,这波操作,简直是YYDS(永远的神)1

此外,为了让翻译更“智能”,延迟更“极限”,字节还给它加了个“BUFF”——强化学习机制。简单来说,就是让AI自己“做功课”,不断学习人类同传的翻译策略,并优化延迟和准确率。在长文本翻译任务中,经过强化学习优化后,语音输出延迟直接从3.90秒降到了2.37秒,翻译质量得分也同步提升1。看来,AI卷起来,人类也得捏把汗啊!

专业评审团盖章:这AI同传,真能“打”!

光说不练假把式,Seed LiveInterpret 2.0的实力可不是“吹”出来的。字节Seed团队邀请了专业的同传译员团队,对它进行了一番“摸底考试”。结果显示,在语音到语音翻译任务中,它的译音质量得分高达66.3分,遥遥领先于同类系统。而在语音到文本的中英互译任务中,平均翻译质量更是高达74.8分(满分100),甩开第二名**58%**的差距14

这个成绩,意味着它在“听得准”、“翻得对”、“说得像”这三方面,都拿出了“学霸级”的表现。连客观翻译指标BLEURT和COMET,它也都是“榜一”1

目前,这款“王炸”模型已经通过火山引擎开放试用了,你可以在火山引擎控制台体验“Doubao-同声传译2.0”15。更劲爆的是,Ola Friend耳机也计划在8月底接入这个系统,这意味着,未来你戴上耳机就能轻松开启“跨语言无障碍沟通”模式。想想看,在异国他乡,戴着耳机就能和当地人“谈笑风生”,这画面简直不要太美好!

结语:语言不再隔阂,AI真正走上同传舞台

从最初的文本翻译,到后来的语音识别,再到今天实现“边听边说”和“0样本声音复刻”的端到端同传,AI在跨语言沟通的道路上,已经“卷”到了一个全新的高度。Seed LiveInterpret 2.0的出现,不仅仅是一个技术上的突破,更是让AI从“幕后辅助”走向了“台前主角”1

虽然目前它只支持中英互译,但这个“打通任督二脉”的端到端框架,无疑为未来拓展多语种、模仿情绪,甚至更多交互形式的翻译任务,奠定了坚实的基础。当“听懂你说什么”与“像你说出来”同时成为可能,语言的隔阂将逐渐消弭,人与人之间的沟通将变得更加直接、高效、充满人情味。

未来的世界,或许真的能实现“地球村”般的无缝交流,而这背后,正有像Seed LiveInterpret 2.0这样“顶流”AI的默默贡献。谁说AI没有感情?它正用科技,连接着人类最真挚的情感。

引用


  1. 刚刚,字节掏出AI同传模型王炸,2秒延迟,0样本复刻你的声音,一手实测来了·智东西·江宇(2025/7/24)·检索日期2025/7/24 ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎

  2. 刚刚,字节掏出AI同传模型王炸,2秒延迟,0样本复刻你的声音·36氪(2025/7/24)·检索日期2025/7/24 ↩︎

  3. 字节跳动发布端到端同声传译模型Seed LiveInterpret 2.0·新浪财经(未知)·检索日期2025/7/24 ↩︎

  4. Seed LiveInterpret 2.0 - 字节跳动Seed推出的同声传译模型·AI工具集(未知)·检索日期2025/7/24 ↩︎

  5. 豆包·同声传译模型2.0来了:3s延迟,实时声音复刻·实时互动网(未知)·检索日期2025/7/24 ↩︎